Tłumaczenie wolne
Tłumaczenie nazywane „wolnym” nie jest przeznaczone dla oficjalnej instytucji czy administracji państwowej, nie musi być zatem sformalizowane.
Trad’Est proponuje usługi wolnego tłumaczenia w ponad 40 językach i w licznych dziedzinach i specjalizacjach, dzięki sieci 1 700 tłumaczy wykonujących tłumaczenie wyłącznie na język ojczysty. Tłumaczymy dokumenty we wszystkich formatach biurowych (Word, Excel, PowerPoint, itp.) i w wielu innych, bardziej technicznych, formatach.
Tłumaczenie przysięgłe/oficjalne
Tłumaczenie przysięgłe jest oficjalnym tłumaczeniem przeznaczonym dla administracji publicznej, wykonywanym przez wyspecjalizowanego tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w rejestrze prowadzonym przez sąd apelacyjny. Tłumacz przysięgły potwierdza swoją pieczęcią i podpisem prawidłowość tłumaczenia, które w ten sposób staje się dokumentem urzędowym. Tytułem przykładu, tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne przy przetargach publicznych, wnioskach wizowych, dokumentach związanych z prowadzeniem działalności za granicą.
Aby potwierdzić dodatkowo zgodność tłumaczenia z prawem, urzędy, dla których jest ono przeznaczone, mogą zażądać dodatkowych czynności legalizacyjnych lub klauzuli apostille.
Legalizacja tłumaczenia
Legalizacji dokonuje najczęściej mer lub izba handlowo-przemysłowa. W tym celu, dany urząd sprawdza tożsamość tłumacza i potwierdza jego podpis.
Tłumaczenie z klauzulą apostille
Apostile jest dodatkowym zabezpieczeniem, za pomocą którego państwo staje się gwarantem tłumaczenia przysięgłego. Po zalegalizowaniu tłumaczenia w merostwie lub u notariusza, tłumaczenie jest wysyłane do sądu apelacyjnego, który ze swej strony potwierdza autentyczność podpisu notariusza lub urzędnika stanu cywilnego.