Vous rédigez et commercialisez des produits ou services industriels ?
Vos documents seront divers dans leurs formes et devront s’adresser à des cibles toutes différentes que ce soit les champs de compétences et même de cultures.
Un traducteur devra se doter d’une solide expertise ainsi qu’une compréhension technique confirmée afin de pouvoir adapter le texte dans sa langue cible. Les domaines techniques et industriels ont généralement recours à des terminologies pointues, des grandeurs différentes, des valeurs qui changeront d’un pays à un autre.
En clair, la traduction doit être adaptée aux métiers des personnes qui devront la comprendre, celle-ci doit être « efficace ». La particularité de ce secteur très exigeant est qu’un document initialement écrit doit être compris parfaitement, que ce soit sur le plan des ordres de grandeurs, des systèmes de mesures, des pièces mécaniques avec des appellations très spécifiques, des machines et engins, des systèmes électriques, etc….
Le technicien ou l’ingénieur qui va utiliser ce document technique traduit, n’a pas le droit à l’erreur et il est donc primordial que la traduction soit irréprochable.
Pour la traduction de vos documents techniques, ne prenez pas le risque de le faire par vous-même ou via une assistance informatique, car cela pourrait avoir de lourdes répercussions. Favorisez plutôt les agences professionnelles ! TRAD’EST sera à même d’effectuer la traduction et l’adaptation de vos documents, grâce à ses équipes expérimentées.
Consultez-nous directement pour l’accompagnement de vos projets techniques dans le monde entier.